それがあなたの幸せとしても
即便那就是你的幸福
 
作詞/作曲/編曲ヘブンズP 
唄:巡音ルカ
 
 
 
素足を晒して駆け出した 少年少女の期待 
赤著腳往前奔去 少年少女滿懷著期待
 
この先は水に濡れてもいいから 
即便在這前方會被水淋濕也無所謂
 
めくるめく議論はトートロジーに ああ また日が暮れてった 
令人頭暈目眩的爭論 成了荒謬的言語 啊啊 夜幕再度低垂

こぞって造り上げたセンセーション
這一切都只是捏造的情感*1

 

 

 

その時 胸を締め付けてた感情と 
那時候 痛苦不堪的情感

こぼした涙 つられた涙の 消費期限はいつまでですか 
落下的淚水 以及 被誘騙的淚水的保存期限能到何時呢

或る未来 笑いあえてる未来 
如果期限是在未來 在我們能一起歡笑的未來

あと数日後の未来だったのなら
就在幾日後的未來的話

 

 

 

あなたが 抱えてる明日は辛(つら)くはないか 
你所擁抱的明日 難道不辛苦嗎

僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて 
請讓我在那掙扎的字上 補上一橫線吧*2
 
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
你所擁抱的今天 難道無法得到救贖嗎 

それでもその肩に 優しさを乗せたなら 
即便如此 只要肩負著溫柔情感的話
 
また愛を 感じられるだろうか
也能夠再次感受到愛吧

 

 

 

緩やかに落ちてく魔法を かけられたんだろうか
緩緩飄落的魔法 已經被施下了吧
 
それは誰にも解けないのだろうか
或許誰也無法將它解開
 
許される事すら 許されなくなった シチュエーションならば
如果能夠被原諒的事 變得無法原諒 在這樣的事態下
 
言葉だけが言葉になるわけじゃない
並非話語才能夠成為話語

 

 

 

その数秒が運命でも その数歩が運命でも
即使那幾秒就是命運 即使那幾步就是命運
 
その決意を止めるのは我儘(わがまま)か
阻止你的決心 是否是我的任性妄為呢
 
行かないで 行かないで 行かないで 今は
此時此刻 請不要走 請不要走 請不要走

 

 

 

あなたが 目指してた地点は暗くはないか
你的旅程終點 難道不會太過黑暗嗎
 
それが大きな光の ただの影だとしたら
若那只是璀璨光芒的 一點影子的話
 
あなたが 旅立つ場所へ行かせたくはないな
真不想 讓你前往啟程的地方啊
 
例えばその先で 静かに眠れても
即便在那前方 你能夠安靜地沉眠 
 
それがあなたの幸せとしても
即便那就是你所要的幸福

 

 

 

あなたの 明日は辛(つら)くはないか
你的明天 難道不會辛苦嗎 

僕にもがいてる文字に ひとつ線を引かせて 
請讓我在那掙扎的字上 補上一橫線吧
 
あなたが 抱えてる今日は救えやしないか
你所擁抱的今天 難道無法得到救贖嗎 

それでもその肩に 優しさを乗せたなら 
即便如此 只要肩負著溫柔情感的話
 
その愛を 感じられるだろうか
仍然能夠再次感受到 那份愛吧
 
 
 
備註*1:這句的意思不太確定,有錯誤歡迎指正m(_ _)m!
備註*2:「掙扎的字」就是辛苦的「辛」,「辛」字上加上一橫,就是「幸」。
 
 
─────分隔線────
 
 
*後記:
 
翻得各種自我流XD
有些小細節照著自己的感受稍微轉換了一下意思,希望能讓文字變得通順一些。
一直很喜歡這首歌的歌詞,但是真的好難翻orz
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    硝音 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()